The nation is currently boiling in a cauldron of emotions : Fear, Anger, Rage, Distress, Sadness, Desperation, Despondency, Resignation laced, I daresay, some hesitant hope arising out the recent downturn in new cases.
Poets often dip their ladles into such pots, scoop out the feelings they see around them, and season them with their skill.
Another very emotional and sad time for the nation was also the Jallianwala Bagh massacre in 1919. The nation had raged. And grieved, as it tried to come to grips with the event. But ultimately life continued. Spring came again. Baisakhi was celebrated again.
As will happen to us. This too shall pass. We will slowly emerge from our houses and deal with reality. The memory of these nightmarish times will gradually recede. Life will go on as it must. But we need to be gentle and empathetic.
Here's the famous, 'veer-ras' poetess Subhadra Kumari Chauhan's plea to Basant (Spring) on how it should approach this hallowed ground of Jallianwala Bagh, when it visits it year after year. There is a certain message here for us in the current crisis too.
I have attempted a transcreation into an English verse
(A transcreation is where a poem is translated into another poem keeping the meaning and essence of the original intact)
जलियाँवाला बाग में बसंत - सुभद्रा कुमारी चौहान
(Transcreation into English - Anuj)
यहाँ कोकिला नहीं, काग हैं, शोर मचाते,
काले काले कीट, भ्रमर का भ्रम उपजाते।
Here the crows caw, but no koels sing
An illusion of bees, black insects bring
कलियाँ भी अधखिली, मिली हैं कंटक-कुल से,
वे पौधे, व पुष्प शुष्क हैं अथवा झुलसे।
Pierced with thorns, the buds are twinged
Those plants and flowers - dry or singed.
परिमल-हीन पराग दाग सा बना पड़ा है,
हा! यह प्यारा बाग खून से सना पड़ा है।
Pollen dust lies as unfragrant grains
Ah! This lovely garden with bloody stains
ओ, प्रिय ऋतुराज! किन्तु धीरे से आना,
यह है शोक-स्थान यहाँ मत शोर मचाना।
O, dear spring please be tranquil
This grieving place with silence fill
वायु चले, पर मंद चाल से उसे चलाना,
दुःख की आहें संग उड़ा कर मत ले जाना।
Make breeze here ever so gently blow
Leave sighs of sorrow, but when you go
कोकिल गावें, किन्तु राग रोने का गावें,
भ्रमर करें गुंजार कष्ट की कथा सुनावें।
Let koels sing, but mournful songs
With painful tales, bees buzz along
लाना संग में पुष्प, न हों वे अधिक सजीले,
तो सुगंध भी मंद, ओस से कुछ कुछ गीले।
May flowers you bring be a duller hue
With muted fragrance wet with dew
किन्तु न तुम उपहार भाव आ कर दिखलाना,
स्मृति में पूजा हेतु यहाँ थोड़े बिखराना।
Not as gifts, the feelings you show
With a silent prayer, do gently throw
कोमल बालक मरे यहाँ गोली खा कर,
कलियाँ उनके लिये गिराना थोड़ी ला कर।
For tender kids who have fallen here
Bring some buds and drop them here
आशाओं से भरे हृदय भी छिन्न हुए हैं,
अपने प्रिय परिवार देश से भिन्न हुए हैं।
Blown to bits with hopes in their heart
From folks and country, torn apart
कुछ कलियाँ अधखिली यहाँ इसलिए चढ़ाना,
कर के उनकी याद अश्रु के ओस बहाना।
A few blooming buds you must offer here
Honour them with drops of dewy tear
तड़प तड़प कर वृद्ध मरे हैं गोली खा कर,
शुष्क पुष्प कुछ वहाँ गिरा देना तुम जा कर।
For the aged who fell in painful throes
Go and offer a few dry petals of rose
यह सब करना, किन्तु यहाँ मत शोर मचाना,
यह है शोक-स्थान बहुत धीरे से आना।
Do all this but here don’t make a sound
Tread very softly on this grieving ground
— सुभद्रा कुमारी चौहान
(Transcreation into English - Anuj)
Very well written, Anuj and superb transcreation.
ReplyDeleteSuperbly Articulated Anuj sir.
ReplyDelete